林岚:窗后 Behind the Blue
深圳蛇口海上世界文化藝術中心,L2,聯合國教科文組織展館
2025.3.24-2025.6.22
我,林岚,1973年生于、长于福鼎,籍贯后从父福州。十岁前,在简朴的小镇上享受著无忧无虑的山野之乐,后因家中突来的迁移而有变动,寄居篱下,徙置城市,发现连语言也有身份。80年代中,十二岁移居香港,才发现身处于社会的最底层。一些无法哼声的问题在遇上艺术后,终于找到最适合的提问方法。二十多年来接受世界各地的驻地邀请代替了海外求学,留下的每一步脚印都是一句「原来是这样,万物总有缘机」。一次次的驻场,就像打开了一扇扇新窗,让我看到不同的世界并与之连接。上天关了一道门,却开了一扇窗。
I, Jaffa Lam, born and raised in Fuding in 1973, trace my roots to Fuzhou through my father. Before the age of ten, I enjoyed the carefree joys of the mountains and fields in a small town. However, a sudden family migration disrupted this peace, leading me to dwell in unfamiliar places and navigate the city, gradually realizing that even language has an identity. In the mid-1980s, at the age of twelve, I relocated to Hong Kong and discovered myself at the bottom of the social hierarchy. Questions that once remained unspoken found their most fitting forms of inquiry through art. Over two decades, accepting residency invitations worldwide replaced my overseas education, with each step leaving behind the phrase, "So that's how it is; everything has its connections." Each residency opened a new window, allowing me to see different worlds and connect with them. When one door closes, another window opens.
窗与门不同,小巧而轻灵,如果门属阳性,窗则是阴性。有人喜走阳光大道,我则爱踩独木桥。那些驻场地点,遇到的人和事,无一不奇,人生没有预期,我只是运气好,碰上了意料之外的事情,创造了一件件合情不合理的「窗」。
Windows differ from doors; they are delicate and light. If doors embody the masculine, windows possess the feminine. Some prefer the sunny main road, while I cherish the narrow footbridge. The places I have resided, as well as the people and events encountered—everything is extraordinary. Life is devoid of expectations; I have simply been fortunate to encounter the unexpected, crafting a series of absurd yet significant "windows".
这次展览重新展视了我在打开了每一扇窗之前的经历,和之后的蜕变,这些作品像是我生命旅程的日记,时间的载体。我的记忆在和现在的我玩躲猫猫,当我在怀疑那记忆的真假时,实体作品把当时的想法立体化再呈现一次,与当下的模糊记忆遥遥相望,没有相互指责,只是深情地拥抱彼此,缘起缘来,自有缘续。
This exhibition revisits my experiences before each window was opened and the transformations that followed.These works serve as a diary of my life's journey, vessels of time. My memories play hide-and-seek with my present self. When I question the authenticity of those memories, the physical works manifest my thoughts from then, presenting them in three dimensions, gazing at my vague recollections from afar. There is no blame between us, only a tender embrace—arising from fate, destined to continue.
这不是回顾展,只是第二段人生的起步展。以香港人的身份在深圳展示,除了一河之隔的近因,双城还有影镜互换,前世今生未来命脉连脐的关系。没有理不清的因,何来结得甜的果。
This is not a retrospective; it is merely the beginning of a second chapter in my life. Exhibiting as a Hong Kong artist in Shenzhen, beyond the geographical divide of a river, the two cities share a reflective relationship, intertwined with past, present, and future. When there are no entangled causes, how can one bear sweet fruit?
Read More:
SWCAC展览|“林岚:窗后”展览现场
趣Share大灣區|2025深圳藝術周開鑼 全民漫遊近80場藝術展覽
香港01,林芷瑩,2025-03-24